本网讯 2025年10月14日上午,泰语系2201班举办了以“中国与东盟合作共创新篇章”为主题的交传口译论坛模拟实践活动,廖宇夫老师和泰语系2201班全体同学以高度的热情积极参与。活动将专业口译技能训练与时事热点相结合,不仅为同学们提供了一个沉浸式的实战演练平台,也展现了同学们扎实的语言功底与对国际议题的深入关注,现场实践氛围热烈。
活动伊始,由主持人黎沣锐双语主持,清晰阐述了本次论坛模拟将围绕“中国与东盟合作共创新篇章”主题展开,详细介绍了活动流程。模拟论坛严格按照交替传译的规范形式进行,由十位同学分别扮演5位中方代表与5位泰方代表,依照既定顺序进行发言与传译。代表们的发言内容紧密契合中国-东盟合作的现实图景,涵盖了交通基础设施互联互通、高等教育合作与人才交流、自贸区建设与经贸便利化、数字经济创新发展等多个关键领域。扮演发言人的同学需准备详实的演讲内容,而口译员则需要在高压下完成即时、准确的语言转换,充分考验并锻炼了其听力理解、短期记忆、笔记技巧及双语表达等综合能力。

主持人中泰双语主持


泰语2201班同学们依次参与主题演讲与口译
本次模拟论坛是“本科教学质量月”一项重要的实践环节,有效实现了《泰语口译》课程理论向实践的成功转化,深化了同学们对口译职业规范与技巧的掌握。通过筹备和参与论坛,同学们对中国与东盟在多领域的合作现状与前景形成了更系统、直观的认知,拓宽了国际视野。活动最后,廖宇夫老师对同学们的语言应用、临场应变能力予以肯定,并就翻译精准度、专业仪态等细节给出了改进建议,勉励大家未来在中国与东盟的交流舞台上展现更大作为。

活动留影
文字:黎沣锐
图片:泰语2201班
初审:胡文娟
复审:陈 诗
终审:刘志强